No exact translation found for أسباب الإدعاء

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic أسباب الإدعاء

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Après avoir examiné les déclarations écrites de la société précisant les motifs du rejet de ses prétentions, le tribunal a décidé d'annuler la décision en ce qui concerne trois chefs d'accusation.
    وبعد النظر في الإفادات المكتوبة التي قدمتها الشركة لتوضيح أسباب رفض الادعاءات الواردة في الحالات المذكورة، قررت المحكمة إنهاء الإجراءات المتعلقة بثلاثة ادعاءات.
  • Le fait que les renseignements concernant les actes de torture subis par le requérant n'avaient pas été révélés avant qu'elle n'ait été saisie de l'affaire était l'une des raisons pour lesquelles la Commission estimait que les affirmations du requérant étaient sujettes à caution.
    وذكر المجلس أن عدم إطلاعه من قبل على المعلومات بشأن التعذيب الذي تعرض لـه صاحب الشكوى هو سبب من أسباب التشكيك في ادعاءات صاحب الشكوى.
  • S'il a de bonnes raisons de croire que d'autres infractions pénales plus graves ont été commises, notamment en rapport au financement du terrorisme ou aux actes de terrorisme, le Bureau peut soumettre par écrit aux autorités compétentes (police, bureau du procureur de la République, agence de renseignements et de sécurité slovène et autres organes d'État) les conclusions auxquelles il est parvenu au sujet d'une opération ou d'une personne donnée.
    وحينما تتوافر أسباب وجيهة للادعاء بحدوث جرائم خطيرة أخرى من بينها تمويل الإرهاب أو الجرائم الأخرى المتعلقة بالإرهاب، يرفع المكتب خطيا ما لديه من معلومات عن معاملة ما أو شخص معين إلى السلطات المختصة (الشرطة ومكتب المدعي العام ووكالة الاستخبارات والأمن السلوفينية والهيئات الحكومية الأخرى).
  • Lorsqu'il a introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel d'Espagne à la fin de 1996, l'auteur n'a invoqué parmi les motifs déclarés de sa requête rien qui ressemble à la plainte dont a été saisi le Comité des droits de l'homme.
    وعندما أقام صاحب البلاغ دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية الإسبانية في أواخر عام 1996، لم يُدرج، في ما عرضه من أسباب لتقديم شكواه، أي ادعاء مماثل لما يعرضه على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حالياً.
  • Depuis lors, outre les notifications d'opérations suspectes, 59 notes d'information sur d'autres infractions pénales présumées ont été soumises par écrit aux autorités compétentes.
    ومنذ ذلك الحين، وإضافة إلى الإخطارات بالمعاملات المالية المشتبه بها، قُدم إلى السلطات المختصة ما مجموعه 59 إشعارا تضمن معلومات خطية عن أسباب وجيهة قام عليها الادعاء بارتكاب جرائم.
  • 4.4 En ce qui concerne le non-respect présumé du paragraphe 1 de l'article 14, l'État partie admet que l'auteur était fondé à invoquer une violation de son droit à un procès équitable au moment de sa demande initiale. Il fait cependant valoir qu'après que la Cour constitutionnelle eut statué le 25 septembre 1997, le bureau du district a rendu le 6 mars 1998 une décision administrative qui était conforme à l'arrêt de la Cour constitutionnelle, et qui donnait pleinement effet au droit de l'auteur à un procès équitable.
    4-4 وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، تسلم الدولة الطرف بأنه كانت لدى صاحب البلاغ وقت تقديمه الرسالة الأولى أسباب وجيهة للادعاء بأن الحق في محاكمة عادلة قد انتهك ومع ذلك تدعي أن القرار الإداري الذي أصدره مكتب المقاطعة في 6 آذار/مارس 1998، بعد صدور قرار المحكمة الدستورية في 25 أيلول/ سبتمبر 1997، كان يتمشى مع حكم المحكمة الدستورية، وأن حق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة كان محمياً تماماً بهذا القرار.
  • Dans le passé, un tribunal qui déclarait un individu coupable d'un délit quelconque de violence ne devait pas, sans raisons spéciales, rejeter la demande du Ministère public tendant à suspendre le permis de détention d'arme à feu que cet individu pouvait avoir ou à lui faire remettre cette arme à la police.
    وفي الماضي، لم يكن من الجائز للمحكمة، التي تتولى إدانة فرد ما في أي جريمة من جرائم العنف، أن ترفض، دون أسباب خاصة، مطالبة الادعاء بتعليق أي ترخيص لسلاح ناري قد يكون في حوزة هذا الفرد، أو بإيداع هذا السلاح الناري لدى الشرطة.
  • Entre le 25 décembre 2004 et le 30 juin, 77 enquêtes ont été menées à terme, dont 31 ont été classées, les allégations n'ayant pu être corroborées, pour les raisons suivantes : dans six affaires de viol, les auteurs présumés du viol n'ont pas pu être identifiés par les victimes qui étaient gravement traumatisées et incapables de se rappeler l'apparence physique des intéressés; dans de vieilles affaires, la relève du contingent militaire concerné a empêché l'identification des auteurs présumés.
    وفي الفترة من 25 كانون الأول/ديسمبر 2004 إلى 30 حزيران/يونيه انتهى 77 تحقيقا قُفل منها 31 تحقيقا لعدم إمكانية إثبات الادعاءات وذلك للأسباب التالية: في ست من القضايا المتعلقة بالاغتصاب لم يتيسر للضحايا التعرف على الجناة المزعومين نظرا لمعاناتهن من صدمة قاسية أو عدم قدرتهن على تذكر مظهر الجناة المزعومين.
  • «151. En pareil cas, vu le caractère irréversible du dommage pouvant se produire si le risque de mauvais traitements se concrétisait et vu l'importance que la Cour attache à l'article 3 (art. 3), la notion de recours effectif au sens de l'article 13 (art. 13) exige d'examiner en toute indépendance l'argument qu'il existe des motifs sérieux de redouter un risque réel de traitements contraires à l'article 3 (art.
    "151- في مثل هذه القضايا، وبالنظر إلى عدم إمكانية تدارك الضرر الذي قد يحدث إذا تحقق خطر إساءة المعاملة، والأهمية التي تعلقها المحكمة على المادة 3، يقتضي مفهوم الانتصاف الفعال بموجب المادة 13 تدقيقاً مستقلاً في ادعاء وجود أسباب قوية لخشية التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3.
  • Après avoir étudié les documents présentés, les motifs et les objections concernant huit chefs d'accusation, l'État de Moscou et le Bureau régional de Moscou du Service antimonopole fédéral ont reconnu que la société avait porté atteinte aux intérêts de l'Office des services d'utilité publique de Moscou en n'appliquant pas la tarification prévue dans la loi et en imposant arbitrairement à un sous-traitant des conditions de fourniture de chauffage qui n'étaient pas rentables pour lui.
    وبعد النظر في المواد المقدمة، والأسباب والاعتراضات المتعلقة بثمانية ادعاءات، أقرت مدينة موسكو والمكتب الإقليمي في موسكو التابع للإدارة الاتحادية لمكافحة الاحتكارات أن الشركة أضرت بمصالح إدارة المرافق العامة في موسكو بمخالفة الأسعار المحددة قانوناً، وبفرض التعاقد مع إدارة المرافق العامة في موسكو، بدون وجه حق، بتزويدها بالتدفئة بشروط غير مؤاتية.